Przejdź do nagłówka Przejdź do zawartości Przejdź do stopki Przejdź do wyszukiwarki Przejdź do strony logowania Przejdź do strony kontaktowej

Interdyscyplinarne podyplomowe studia kształcenia tłumaczy - NOWOŚĆ!

Podstawowe informacje:

  1. Studia trwają 2 semestry. 
  2. W programie ok. 180 godzin zajęć.
  3. Studia prowadzone systemem hybrydowym (stacjonarnie z możliwością dołączenia online).
  4. Wymagane dokumenty:
    • 1 zdjęcie,
    • odpis dyplomu ukończenia studiów pierwszego stopnia, drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich,
    • dowód wniesienia opłaty rekrutacyjnej w wysokości 80 zł. (opłatę należy wnosić na rachunek WSPiA Rzeszowska Szkoła Wyższa: 51 20300045 1110 0000 0090 6040, BNP Paribas Bank Polska S.A.) - płatne w momencie rozpoczęcia cyklu kształcenia,
    • dowód osobisty do wglądu.
  5. Dni prowadzenia zajęć: soboty i niedziele.
  6. Opłaty za studia:
    • 4 100 zł. (możliwość płatności w wariantach wpłat: miesięcznych, semestralnych lub jednorazowo),
    • Studenci i absolwenci korzystający z "programu lojalnościowego" oraz Bonu Edukacji Dodatkowej przysługuje obniżenie opłaty na studia podyplomowe. 
  7. Przyjęcia odbywają się na zasadzie zgłoszeń (studia podyplomowe przeznaczone są dla absolwentów studiów II stopnia - magisterskich oraz absolwentów studiów I stopnia - licencjackich i inżynierskich). 
  8. Zajęcia zostaną uruchomione pod warunkiem zebrania się odpowiedniej ilości słuchaczy.
  9. Kandydaci proszeni są o dokonanie rejestracji drogą elektroniczną na stronie e-rekrutacja.wspia.eu i kierowanie się wytycznymi w zakładce "krok po kroku".
  10. Rekrutacja trwa do 30 października15 listopada 2024 roku.

W ostatnich kilku latach do Polski przyjeżdża coraz więcej cudzoziemców, którzy podejmują tu pracę, idą na studia, legalizują pobyt w kraju. Doprowadza to wzrostu zapotrzebowania na tłumaczenia (w tym tłumaczenia przysięgłe) zarówno dokumentów, jak i aktów notarialnych czy innych dokumentów urzędowych. Statystycznie obcokrajowcy osiedlające się w Polsce pochodzą głównie z Ukrainy i Białorusi, gdzie językiem urzędowym jest odpowiednio język: ukraiński, białoruski i rosyjski, a co za tym idzie urzędy ds. cudzoziemców, sądy, policja i prokuratura zgłaszają co raz większe potrzeby w zakresie tłumaczeń z tych języków.

Wychodząc naprzeciw takim oczekiwaniom uruchamiamy studia podyplomowe, które są skierowane do:

  • osób zamierzających przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Polsce niezależnie od posiadanego obywatelstwa, 
  • obywateli Ukrainy zamieszkujących w Polsce, wykonujących zawód tłumacza w Ukrainie ale zmierzających do  przekwalifikowania się  i uzyskania prawa do wykonywania zawodu w Polsce, 
  • osób pragnących poszerzyć swoją wiedzę w zakresie terminologii specjalistycznej, głównie prawniczej ( język rosyjski i ukraiński) np. z uwagi na prowadzoną działalność gospodarczą. 

Studia obejmują szeroki zakres teoretyczny: zasady wykonania przekładów, słownictwo prawnicze, urzędowe i specjalistyczne, wymagania co do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i inne. Autorzy kursu duży nacisk kładą również na zajęcia praktyczne, w tym warsztaty tłumaczeń ustnych.  Zajęcia poprowadzą zarówno specjaliści z zakresu lingwistyki jak i prawnicy oraz doświadczeni tłumacze przysięgli. 


Problematyka studiów:

  1. Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
  2. Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
  3. Teoria przekładu.
  4. Tłumaczenia pisemne: zakres, specyfika, wymagania.
  5. Tłumaczenia ustne: zakres, specyfika, wymagania.
  6. Słownictwo prawnicze 
  7. Specyfika systemu prawnego Ukrainy: nazwy instytucji, dokumentów, zagadnienia translatoryjne.
  8. Specyfika systemu prawnego Białorusi: nazwy instytucji, dokumentów, zagadnienia translatoryjne.
  9. Specyfika systemu prawnego Rosji: nazwy instytucji, dokumentów, zagadnienia translatoryjne.
  10. Słownictwo finansowe, księgowe i podatkowe 
  11. Język ukraiński: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń pisemnych.
  12. Język rosyjski: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń pisemnych.
  13. Język ukraiński: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń ustnych.
  14. Język rosyjski: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń ustnych.